Названия парков по-английски
Добавлено: 02 фев 2011, 22:01
Давайте разберёмся, как правильно называть наши автобусные парки по-английски. В англоязычной версии сайта на данный момент разнообразие вариантов названий одних и тех же типов автопредприятий.
Здравый смысл подсказывает,что могут быть в общем-то три варианта
1. Просто транслитерация и формы собственности, и названия.
Примеры:
- ГУП "Мосгортранс" = GUP "Mosgortrans"
- ООО "Авто-Экспресс" = OOO "Avto-Ekspress" (не "Auto-Express"!)
- OAO "Компания Автолайн" = OAO "Kompaniya Avtoline"
- Автоколонна 1785 = Avtokolonna 1785
- Королёвское ПАТП = Korolevskoe PATP (или Korolyovskoye, или Korolyovskoye, или ещё 2-3 возможных способа)
2. Форма собственности переводится, название транслитерируется
Пусть ОАО = JSC, тогда например ОАО " Компания Автолайн" будет "Kompaniya Avtolain", JSC.
3. Переводится как форма собственности, так и название
ОАО "Компания Автолайн" = Autoline Company, JSC
OOO "Авто-Экспресс" = Auto Express, Ltd.
Сейчас стоит открыть любую страницу в англоязычноми варианте, и увидеть "перлы". Так, вышеназванная "Компания Автолайн" по-английски названа Avtoline Co Ltd. Слова "Avtoline" нет и быть не может в английском. Либо "Autoline" (перевод), либо "Avtolain" (транслитерация). Иные варианты нежелательны.
Давайте попробуем прийти к какому-то единому виду. Я считаю, что оптимален либо 1, либо 2 вариант. Название парка -в любом случае транслитерированное в кавычках. Для иностранного читателя это должен быть именно местный топоним. "Korolevskoe" значит "Korolevskoe". "Mosgortrans" значит "Mosgortrans". Например, мы какой-нибудь венгерский "Volan Buszok" обычно не переводим. Волан так Волан. Хорошо что не Волан-де-Морт:)
Для начала давайте предложим адекватные переводы таких понятий, как:
- ГУП, МУП, ФГУП
- ОАО, ЗАО, ООО
- ИП (индивидуальный предприниматель)
- ПАТП, АТП, предприятие, автопредприятие, автопарк, автобусный парк
- ТЦ (торговый центр), ТРЦ (торгово-развлекательный центр)
- завод, фабрика
- город, поселок, село
Еще важна последовательность. Англоязычные товарищи ведь свои JSC и Ltd. в конец названия ставят, а мы свои ООО, ЗАО и пр. - в начало. Т.е. какой-нибудь JSC "Roga i Kopyta" для них будет для них выглядить очень коряво. Тоже касается городов - для иностранцев лучше вообще без родового понятия, чем оно в начале. Подозреваю, что просто "Moscow" смотрится лучше, чем "c.Moscow" (а то и полностью лучше написать "Moscow City", "Obukhovo village"...) Как например для нас коряво будут смотреться "Самсунг-ОАО" или "Нью-Йорк-город"
P.S. Зачем лично мне это всё надо? А просто я хочу "причесать" англоязычный список парков для моего региона, чтобы это выглядело грамотно и понятно для иностранных посетителей
Здравый смысл подсказывает,что могут быть в общем-то три варианта
1. Просто транслитерация и формы собственности, и названия.
Примеры:
- ГУП "Мосгортранс" = GUP "Mosgortrans"
- ООО "Авто-Экспресс" = OOO "Avto-Ekspress" (не "Auto-Express"!)
- OAO "Компания Автолайн" = OAO "Kompaniya Avtoline"
- Автоколонна 1785 = Avtokolonna 1785
- Королёвское ПАТП = Korolevskoe PATP (или Korolyovskoye, или Korolyovskoye, или ещё 2-3 возможных способа)
2. Форма собственности переводится, название транслитерируется
Пусть ОАО = JSC, тогда например ОАО " Компания Автолайн" будет "Kompaniya Avtolain", JSC.
3. Переводится как форма собственности, так и название
ОАО "Компания Автолайн" = Autoline Company, JSC
OOO "Авто-Экспресс" = Auto Express, Ltd.
Сейчас стоит открыть любую страницу в англоязычноми варианте, и увидеть "перлы". Так, вышеназванная "Компания Автолайн" по-английски названа Avtoline Co Ltd. Слова "Avtoline" нет и быть не может в английском. Либо "Autoline" (перевод), либо "Avtolain" (транслитерация). Иные варианты нежелательны.
Давайте попробуем прийти к какому-то единому виду. Я считаю, что оптимален либо 1, либо 2 вариант. Название парка -в любом случае транслитерированное в кавычках. Для иностранного читателя это должен быть именно местный топоним. "Korolevskoe" значит "Korolevskoe". "Mosgortrans" значит "Mosgortrans". Например, мы какой-нибудь венгерский "Volan Buszok" обычно не переводим. Волан так Волан. Хорошо что не Волан-де-Морт:)
Для начала давайте предложим адекватные переводы таких понятий, как:
- ГУП, МУП, ФГУП
- ОАО, ЗАО, ООО
- ИП (индивидуальный предприниматель)
- ПАТП, АТП, предприятие, автопредприятие, автопарк, автобусный парк
- ТЦ (торговый центр), ТРЦ (торгово-развлекательный центр)
- завод, фабрика
- город, поселок, село
Еще важна последовательность. Англоязычные товарищи ведь свои JSC и Ltd. в конец названия ставят, а мы свои ООО, ЗАО и пр. - в начало. Т.е. какой-нибудь JSC "Roga i Kopyta" для них будет для них выглядить очень коряво. Тоже касается городов - для иностранцев лучше вообще без родового понятия, чем оно в начале. Подозреваю, что просто "Moscow" смотрится лучше, чем "c.Moscow" (а то и полностью лучше написать "Moscow City", "Obukhovo village"...) Как например для нас коряво будут смотреться "Самсунг-ОАО" или "Нью-Йорк-город"
P.S. Зачем лично мне это всё надо? А просто я хочу "причесать" англоязычный список парков для моего региона, чтобы это выглядело грамотно и понятно для иностранных посетителей