Названия парков по-английски

Вопросы по работе сайта, не подходящие по теме в предыдущие разделы.
Ответить
Михаил (FanTrans)
Сообщения: 388
Зарегистрирован: 19 дек 2010, 03:38

Сообщение Михаил (FanTrans) » 02 фев 2011, 22:01

Давайте разберёмся, как правильно называть наши автобусные парки по-английски. В англоязычной версии сайта на данный момент разнообразие вариантов названий одних и тех же типов автопредприятий.

Здравый смысл подсказывает,что могут быть в общем-то три варианта

1. Просто транслитерация и формы собственности, и названия.
Примеры:
- ГУП "Мосгортранс" = GUP "Mosgortrans"
- ООО "Авто-Экспресс" = OOO "Avto-Ekspress" (не "Auto-Express"!)
- OAO "Компания Автолайн" = OAO "Kompaniya Avtoline"
- Автоколонна 1785 = Avtokolonna 1785
- Королёвское ПАТП = Korolevskoe PATP (или Korolyovskoye, или Korolyovskoye, или ещё 2-3 возможных способа)

2. Форма собственности переводится, название транслитерируется
Пусть ОАО = JSC, тогда например ОАО " Компания Автолайн" будет "Kompaniya Avtolain", JSC.

3. Переводится как форма собственности, так и название
ОАО "Компания Автолайн" = Autoline Company, JSC
OOO "Авто-Экспресс" = Auto Express, Ltd.

Сейчас стоит открыть любую страницу в англоязычноми варианте, и увидеть "перлы". Так, вышеназванная "Компания Автолайн" по-английски названа Avtoline Co Ltd. Слова "Avtoline" нет и быть не может в английском. Либо "Autoline" (перевод), либо "Avtolain" (транслитерация). Иные варианты нежелательны.

Давайте попробуем прийти к какому-то единому виду. Я считаю, что оптимален либо 1, либо 2 вариант. Название парка -в любом случае транслитерированное в кавычках. Для иностранного читателя это должен быть именно местный топоним. "Korolevskoe" значит "Korolevskoe". "Mosgortrans" значит "Mosgortrans". Например, мы какой-нибудь венгерский "Volan Buszok" обычно не переводим. Волан так Волан. Хорошо что не Волан-де-Морт:)

Для начала давайте предложим адекватные переводы таких понятий, как:
- ГУП, МУП, ФГУП
- ОАО, ЗАО, ООО
- ИП (индивидуальный предприниматель)
- ПАТП, АТП, предприятие, автопредприятие, автопарк, автобусный парк
- ТЦ (торговый центр), ТРЦ (торгово-развлекательный центр)
- завод, фабрика
- город, поселок, село

Еще важна последовательность. Англоязычные товарищи ведь свои JSC и Ltd. в конец названия ставят, а мы свои ООО, ЗАО и пр. - в начало. Т.е. какой-нибудь JSC "Roga i Kopyta" для них будет для них выглядить очень коряво. Тоже касается городов - для иностранцев лучше вообще без родового понятия, чем оно в начале. Подозреваю, что просто "Moscow" смотрится лучше, чем "c.Moscow" (а то и полностью лучше написать "Moscow City", "Obukhovo village"...) Как например для нас коряво будут смотреться "Самсунг-ОАО" или "Нью-Йорк-город"

P.S. Зачем лично мне это всё надо? А просто я хочу "причесать" англоязычный список парков для моего региона, чтобы это выглядело грамотно и понятно для иностранных посетителей

Михаил (FanTrans)
Сообщения: 388
Зарегистрирован: 19 дек 2010, 03:38

Сообщение Михаил (FanTrans) » 02 фев 2011, 22:09

Вот ссылка по теме: http://www.alba-translating.ru/index.ph ... ntity.html

Перевод организационно-правовых форм юридических лиц

ОАО (Открытое акционерное общество) = OJSC (Open Joint-Stock Company)
АО (Акционерное общество) = JSC (Joint-Stock Company)
ООО (Общество с ограниченной ответственностью) = LLC (Limited Liability Company)
ЗАО (Закрытое акционерное общество) = CJSC (Closed Joint-Stock Company)
ГУП (Государственное унитарное предприятие) = SUE (State Unitary Enterprise)


С другой стороны, есть и такой материал: http://era24.ru/translation_of_cnames.php Т.е. там рекомндуется эти организационно-правовые формы транслитерировать. Тогда иностранцу будет понятно, что речь идёт о фирме из России.

Михаил (FanTrans)
Сообщения: 388
Зарегистрирован: 19 дек 2010, 03:38

Сообщение Михаил (FanTrans) » 02 фев 2011, 22:15

Исходя из всего этого, лучше всего вариант номер 1, т.е. полная транслитерация названий и организационно-правовых форм, причём названия не в кавычках.

Например:
GUP Mosgortrans
Korolevskoe PATP
OAO Kompaniya Avtolain (а не гипотетическая Autoline Company из какого-нибудь штата)

Администратор
Администратор
Сообщения: 421
Зарегистрирован: 19 дек 2010, 00:57

Сообщение Администратор » 03 фев 2011, 20:06

Михаил (FanTrans) пишет:Королёвское ПАТП = Korolevskoe PATP
Дальше можно не читать. :)
Правила транслитерации никто не отменял и там вполне жестко описаны правила перевода.

P.S. Унификация конечно желательна, но малореальна - многие компании на своих сайтах указывают английские варианты своих названий, и никаким нашим правилам они подчиняться не планируют.

Михаил (FanTrans)
Сообщения: 388
Зарегистрирован: 19 дек 2010, 03:38

Сообщение Михаил (FanTrans) » 03 фев 2011, 21:03

Администратор пишет:
Михаил (FanTrans) пишет:Королёвское ПАТП = Korolevskoe PATP
Дальше можно не читать. :)
Kololyovskoe PATP ? )))) /именно так написано на данном сайте, просьба исправить/
А если по теме - точки над "ё" вроде и сейчас не обязательны, следовательно, "ё" можно и как "yo" передать, и как просто "e". Тут уж на усмотрение переводчика, насколько он любит букву "ё"...
Согласен, неудачный пример.

LAEN
Сообщения: 177
Зарегистрирован: 19 дек 2010, 14:04
Откуда: Полтава - Львов
Контактная информация:

Сообщение LAEN » 04 фев 2011, 21:10

Я бы буквосочитания переводил, т.к. это бщепринято, а названия - в транслит.

Ответить