Мелкие правки фотографий

Вопросы, касающиеся фотографий, размещаемых на сайте.
Сергей Федосов
Сообщения: 93
Зарегистрирован: 01 окт 2011, 12:13

Сообщение Сергей Федосов » 10 окт 2012, 11:45

Santehnik пишет: В таком случае не нужно русскоговорящих поучать, как им выговаривать импортные марки.
Да я вообще-то сам русскоговорящий. И даже русскомыслящий. Не знали? :-):

Илья Плеханов
Администратор
Сообщения: 48
Зарегистрирован: 19 дек 2010, 04:58
Откуда: Томск

Сообщение Илья Плеханов » 10 окт 2012, 12:46

Сергей Федосов пишет:
Streletz пишет: Т.е. для США подпись следует указывать только на английском языке!
Это как? "Virginia, Arlington"? Так это не по-английски. :ne_ne_ne:
Здесь речь о том, что правила запрещают подпись на двух языках. Лично я не понимаю, кому и как может повредить двуязычная подпись, не вижу не единого негативного эффекта от такой подписи. Так что я тоже за изменение правил в этой части. И слово "латинница", кстати, так и не поправили.

maxiWELL
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 19 дек 2010, 14:10
Откуда: Боярка - Киев

Сообщение maxiWELL » 12 окт 2012, 08:12

Автобус Черновицкой области, а фото почему-то в Киеве: http://fotobus.msk.ru/photo/759602/

Лайонел
Сообщения: 149
Зарегистрирован: 19 дек 2010, 14:24
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Лайонел » 12 окт 2012, 09:12

Сергей Федосов, вообще, я тоже сначала был резко против этого запрета (дублирования на русском языке). Потом просёк. Дело в том, что - Вам ли не знать - одно и то же название, звукосочетание и т д с английского (и любого другого) языка, в принципе, может переводиться самыми разными способами. Например, "Арлингтон-Эрлингтон", "Виргиния-Вирджиния" и т д. Какой из вариантов правильнее - другой вопрос, но отследить это по всем местам съёмки не представляется возможным. Представляете, какой кавардак начнёт твориться в базе, если один напишет "Виргиния, Арлингтон", другой "Вирджиния, Арлингтон", "Виргиния, Эрлингтон", "Вирджиния, Эрлингтон"? И это один случай из тысячи... Посему, во избежание лишнего геморроя для редакторов, решили поступить, как проще.
Со славянскими же языками такого не возникает, потому как в подавляющем большинстве случаев перевод довольно однозначен, и риска путаницы не возникает.

ИМХО, так.

Илья Плеханов
Администратор
Сообщения: 48
Зарегистрирован: 19 дек 2010, 04:58
Откуда: Томск

Сообщение Илья Плеханов » 12 окт 2012, 10:14

Лайонел пишет:Представляете, какой кавардак начнёт твориться в базе, если один напишет "Виргиния, Арлингтон", другой "Вирджиния, Арлингтон", "Виргиния, Эрлингтон", "Вирджиния, Эрлингтон"?
Эрлингтон - это явная ошибка, а ошибку можно допустить в любой подписи. По-моему это не способ застраховаться от ошибок. Хотя отчасти согласен - чем короче подпись, тем меньше в ней можно сделать ошибок :)

Сергей Федосов
Сообщения: 93
Зарегистрирован: 01 окт 2011, 12:13

Сообщение Сергей Федосов » 12 окт 2012, 16:00

Изображение

А здесь уже корейский язык помешал? Потому что не на латиННице? :nez-nayu:
Весёлые вы люди, справочный ресурс - и всё время что-то мешает, то язык этого сайта, то язык страны. Ну ладно здесь было только название города, а если бы было название улицы, или перекрёстка? Его не надо знать, его не надо гуглить если вдруг захотелось?

Сергей Федосов
Сообщения: 93
Зарегистрирован: 01 окт 2011, 12:13

Сообщение Сергей Федосов » 12 окт 2012, 16:07

Лайонел пишет:Сергей Федосов, вообще, я тоже сначала был резко против этого запрета (дублирования на русском языке). Потом просёк. Дело в том, что - Вам ли не знать - одно и то же название, звукосочетание и т д с английского (и любого другого) языка, в принципе, может переводиться самыми разными способами. Например, "Арлингтон-Эрлингтон", "Виргиния-Вирджиния" и т д. Какой из вариантов правильнее - другой вопрос, но отследить это по всем местам съёмки не представляется возможным. Представляете, какой кавардак начнёт твориться в базе, если один напишет "Виргиния, Арлингтон", другой "Вирджиния, Арлингтон", "Виргиния, Эрлингтон", "Вирджиния, Эрлингтон"? И это один случай из тысячи... Посему, во избежание лишнего геморроя для редакторов, решили поступить, как проще.
Со славянскими же языками такого не возникает, потому как в подавляющем большинстве случаев перевод довольно однозначен, и риска путаницы не возникает.

ИМХО, так.
Так что, может, вообще запретить в русском языке русские названия зарубежных городов, штатов, рек, гор? А то ашыпки знаете ли...
Есть очень простой способ: не знаешь, как по-русски - не дублируешь по-русски, ограничиваясь "языком страны". И всё. И потом, даже если ошибка и допущена, что мешает позднее исправить её в подписи точно так же, как исправляются или уточняются данные в базе?

Streletz
Сообщения: 1014
Зарегистрирован: 19 дек 2010, 14:04
Откуда: Москва

Сообщение Streletz » 12 окт 2012, 16:13

Сергей Федосов пишет:Есть очень простой способ
А я знаю способ еще проще — следовать имеющимся правилам, тем более, что в данном случае их трактовка однозначна.

Сергей Федосов
Сообщения: 93
Зарегистрирован: 01 окт 2011, 12:13

Сообщение Сергей Федосов » 12 окт 2012, 17:16

Самый простой способ - не доводить ситуацию до абсурда. То есть не делать именно то, чем Вы занимаетесь, и не просто занимаетесь, а ещё и упорствуете.

maxiWELL
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 19 дек 2010, 14:10
Откуда: Боярка - Киев

Сообщение maxiWELL » 14 окт 2012, 20:02

1. Просьба перенести фотографию http://fotobus.msk.ru/photo/761045/ в запись: http://fotobus.msk.ru/vehicle/481381/

2. Просьба совместить эти записи:
http://fotobus.msk.ru/vehicle/481381/
http://fotobus.msk.ru/vehicle/400396/

Закрыто